Archive for the 'Language and Culture' Category

29th May 2008

Japanese Road Signs

Since the Japanese drive on the left as we do here in Australia, the main concern Superman and I have about driving in Japan is not being able read the street signs. I’ve been hunting for something which would allow us to learn them before we move but have had little luck till today (when I used the term "road sign" instead of "Street sign" D’oh!)

So for anyone interested here’s the link!

New International and Japanese Road Signs

Small quibble - on the first page two of the signs look remarkably similar and yet have, admittedly slightly, different translations… I think if I see this one I’ll just stop anyway hehe

Posted in Japan!, Language and Culture, Life and other miscellany, Moving to Japan, Nagoya!, Public Transport, Travel | No Comments »

10th May 2008

Daily Yomiuri Comic Contest

The Daily Yomiuri is a Japanese Newspaper which has an English version and is available online. I’ve been reading it since Superman first came home with the news that we might be moving to Japan. Recently they ran a comic contest (just a single illustration really, not even strips so I’m not sure comic is the actually the right word but *shrug) Below are two that really tickled me.

The winners can be seen here.

Posted in Humour, Japan!, Language and Culture, anime | No Comments »

09th May 2008

On Learning Katakana

Last week, after our Monday Japanese lesson, I finally decided to take the plunge and learn Katakana before the next lesson. I had been weirdly worried that if I learned Katakana too quickly I would forget my Hiragana but that was of course just silly and I can now read both, if slowly. Nevertheless I did kind of overdo it (who, me? hehe)  On the morning of the third day I woke up to find a wash cloth on my bedside table. it took me a couple of minutes to remember waking at about 2 am convinced there was katakana written all over the bedroom walls and actually getting up to get the cloth to wipe them off. I remember returning to the bedroom and actually wiping at the walls and thinking "oh it’s gone" and climbing back into bed!

For those wondering, Katakana is one of the two Japanese alphabets (the other being Hiragana) both alphabets are phonetic, each character representing a syllable which ends in a vowel (except ‘n’) which is why many English words which have been adopted by the Japanese are given extra vowels within the spelling and at the end (for example "aisukuri-mu" is ice cream!) All the sounds in the Hiragana Alphabet are the same as in Katakana but because Katakana is used for foreign words there are a few extra combinations made with Katakana to make unusual sounds.  Unlike most European languages, the Japanese have no issue with adopting words from other languages but spelling them with Katakana is how that is distinguished and it does make it much easier - you know you should be reading the word with a different mindset. Some words are hybrids which are half foreign word and half Japanese so will be written with both kana! If you see katakana it is very likely to be an English or European word which you would be able to work out even if it’s not immediately recognizable!

kanaYou can see here how, at least when not hand written, the Katakana is much more angular than the Hiragana so they stand out next to each other. You will also see that some characters (in both kana but mostly in Katakana) are incredibly similar. I found the best thing to do was to get some little flash cards and sort out the ones that are similar and spend some time working out their differences (the difference between shi and tsu, for example, is the angle of the two small strokes and the starting point of the larger line - though the pen weight is not always obvious in some typefaces.)  I also found that seeing the handwritten scripts also can highlight differences because the hand written script will show the pen weight and is a more flowing, connected version and you can get a better feel for it. 

The Real Kana site is a wonderful tool to drill your kana - you can even select different scripts to drill to really test yourself!

Of course the Japanese also use approximately 2000 Kanji which are actually Chinese characters. Most Japanese will only know about half that unless they are particularly educated in language and many people do exactly what we will do which is carry around an electronic dictionary to help them translate those with which they are not familiar.

To anyone learning Japanese, I highly recommend learning at least Hiragana to start and even getting your text book in the kana version if it is possible. I really believe it helps enormously with pronunciation but also on a more subtle level it seems to put you into a frame of mind which simply sees the kana and learns the meaning with less temptation to translate (usually slightly imprecisely) in between. I may be totally wrong about what’s happening in my head but that’s what it feels like to me!

I also found this chart which shows the evolution of Hiragana from their original chinese characters - warning: if you are learning Japanese from anything other than a Chinese mother tongue you may not want to confuse yourself! Hiragana_origin

 

 

,

Posted in Japan!, Language and Culture, Learning Nihongo! | No Comments »

19th Apr 2008

29 sleeps to go!

Well our flights are booked for our first sojourn to Japan! Superman’s company is flying us out to have a week’s orientation in Nagoya after which we will return for about a month before we head off for the long term. We will be met in Nagoya by our relocation consultant who will show us around the city in general but more specifically she will show us rental properties for our stay. She is having trouble finding places which will allow our cat - in Japan many rental properties are "pets negotiable" but the convention is that this means dogs!  Apparently they are considered preferable - exactly the opposite to Australia, who’d have thunk it? I’m a little worried about living in a "pets negotiable" apartment complex if it is filled with yappy pups, I hope the walls are sound proofed!

Brigid doesn’t know it yet but her journey to japan begins on Monday with the first of her round of vaccinations, her international chip implant and pet passport certificate! She did well coming here to Sydney (for a very nervous cat) and she has definitely mellowed a little up here but I have to admit I’m concerned about a 14 hr plane flight for her. Luckily Australia is a rabies-free certified nation so she will only have to stay in quarantine for 12 days instead of 2 months.

We will be flying via Hong Kong and landing in Nagoya airport which, once again courtesy of Mike McKinley at his blog, I am now aware is actually on an island off Nagoya which is man-made for the purpose - this is it on google maps. Very anime futuristic, don’t you think?

google nagoya airport

It is a 9 hour flight to Hong Kong and then another 5 or so hours to Nagoya so with the one hour stop to stretch on Hong Kong as well as flying business class I’m sure we will arrive at least in as good shape as I did after the 14hr non-stop to LA in ‘05 which really wasn’t so bad at all. What’s more we will be arriving on Sunday evening and so will be able to get a good night’s sleep at the hotel before the week begins. Anonymous-car-manufacturing-concern certainly looks after their people!

I’m looking forward to posting my own pictures from Nagoya but for now here’s another from Mike MacKinlay’s blog taken from above Nagoya Central station. This will be Superman’s station for getting to work and I’m not sure but from the research I’ve done, the shadow cast across the city in this shot may actually be Superman’s building - if not it’s definitely close.

Ah the excitement bubbles within!

Posted in Japan!, Language and Culture, Life and other miscellany, Nagoya!, Travel | No Comments »

17th Apr 2008

The Immunization against Culture Shock begins

Much has been said about the culture shock of Westerners moving to Japan and in typical anxiety disorder management style I am putting my research skills to use to attempt smooth out the shock as much as possible. Obviously the first thing to do is crank up the expectation of difference to 11 - done, second: start learning the language - done, third: scour the blogs from other gaijin going through it themselves - in progress…

 

7:10 to Tokyo » Featured Story » Garbage & Recycling in Japan - Get Your Degree in GOMI!  
Garbage recycling takes on a whole new meaning!

 

 

 

 

Get more for your yen with a 2000 yen bill
Apparently everything in Japan comes out with limited-time-only/seasonal  variations … even the money!

 

 

 

 

 

Get Cheap Stuff At The Recycle Shop
The Japanese are obsessive upgraders so if we don’t mind being oh sooo last week we can save some yen in these second-hand shops.

 

 

 

 

 

How To Find Shoes That Fit You In Japan 
A tricky way to deal with oversized, western feet!

 

 

 

 

 

Pedestrian’s Best Friend: The Bicycle Bell

And finally a way to deal with pedestrian congestion in Japan - on the street or even in the shops. I don’t have the mind-set to do this but it’s a good laugh! Enjoy!

Posted in Humour, Japan!, Language and Culture, Life and other miscellany | No Comments »

15th Apr 2008

Death Note immune to Americanization?

Death Note is one of the many anime/animations Superman and I used to enjoy on the adult swim site before it was geo-locked (whereby streaming content is blocked to IP addresses accessing websites from outside particular geographical areas - grrrr.) We were barely through the first season of this anime but in Asia has already been treated to two live action films. The first of those live actions is about to be released in over 300 theatres in the states in it’s Asian form, no doubt with dubbed English, and most likely because a third is about to produced, it seems, with American money. The third movie will be directed by Ringu and The Ring Two (and soon to be Three) director Hideo Nakata and so will most likely be too much horror for me but I will be sorely tempted to see if and how they Americanize this one. That the first Death note movies are going to be shown only dubbed suggests to me that there will be limited adjustments, perhaps even that they plan to continue to use the same actors for the two main characters - why else would they introduce them to the american public rather than make the third movie a new origin story as they usually do?

So how is it that Death Note seems, so far, to be escaping the usual Amercanization treatment? I think the plot itself may actually be providing somewhat of an immunity in two main ways.

First, the storyline is based in pagan religion - something I doubt any American Production company would dare bring to American shores, at least not for something they are hoping to make quickly and easily and then reap the fast-horror-bucks. Without giving too much away, the “Death Note” of the title is actually a notebook which is the property of a Japanese Shinigami, or god of death, any human who finds the book and follows the instructions on its use can kill anyone they like, in any manner they like as long as they know their real name to write in the book. The shinigami becomes both visible and bound to whoever is using his book and must stay with that person until their death and so our anti-hero also gains a bizarre, often amusing, confidante of sorts in the form of this pagan god. The shinigami can just be made out as a shadowy shape in the background of this poster to the right - it is he who likes apples :) I’d imagine that this film would be as popular as things such as The Ring and so details would quickly leak out and I can see protests across the very christian and increasingly fundamentalist nation - I would think american actors’ agents would be treating this one with great care.

Of course, the shinigami element could probably be removed (thought the poster above suggests it will not be) and have the book be simply a mystery that just … works - maybe hint at witchcraft or some slightly less controversial supernatural function - but even then you’d have the very delicate matter of the vigilante hero and the complexity with which the story deals with the concept of justice. There is no escaping the fact that the main character is a teenager killing people even if they are convicted criminals. Americans prefer their vigilantes to have superhero complexes (”hey he just fell into that vat of acid when he was lunging to kill me - I didn’t touch him”) and this simply is not possible here. The discussion of the concept of justice is far from black and white there is little hope of Tobey Maguire’s agent allowing him to follow up Spidey with such a role (though I must say I can actually see a younger Di Caprio in either of the lead roles in this case…) The script-doctor in me says that the obvious solution would be to make ‘L’, the mysterious teenage genius to whom the police entrust the hunt of our vigilante, the main character but if that were done it would turnt he film into a simple man hunt and really would not be Death Note anymore.

I guess I’ve disproved my own argument - Death Note is not immune to being stripped bare and americanized at all. Could it be that someone out there just has the guts to leave the guts in this story…? I hope so. Time will tell.

Posted in Language and Culture, Movie News, anime | No Comments »

14th Apr 2008

Geisha of Gion by Iwasaki Mineko

geishofgion

Geisha Of Gion - The Memoir Of Mineko Iwasaki
by Iwasake, Mineko with Brown, Rande

Read more about this book…

 

Standing in my local secondhand bookshop I had a desire to read something about Japan and found myself looking at ever-so-slightly foxed copies of both "Geisha of Gion" and "Memoirs of a Geisha". I knew that Iwasaki had been Golden’s muse for "Memoirs", indeed she had sued him for revealing that fact, and so, ever the historian, I decided upon autobiography over fiction.

Geisha of Gion is a prettily drawn insight into the Karyukai of Kyoto and life within the Iwasaki Okiya, where Mineko, born Tanaka Masako, began training at the age of five. Her memory and descriptions of kimono and the details of her arts are exquisite. I particularly appreciated that she does not shy away from using the proper Japanese terms and then interpreting them for us, rather than simply using English substitutes as one often finds in books edited by Americans for Americans. If you are looking for a book filled with Japanese culture then it certainly meets that criteria and I certainly appreciated that element of the book. However that was not, in the end, the element which I found most intriguing.

One of the reasons autobiography is it’s own category rather than being lumped in with non-fiction is not only to classify it as written by the subject of the book but also because classifying autobiography as non-fiction is problematic. No matter how well researched, the content will always be from the point of view of that one, intrinsically biased, person (indeed there is no real research requirement unless the author wishes to impose one upon themselves, legal clearance that is doesn’t defame anyone is all that is really required.) Sometimes the author’s bias or desire to impress a particular belief upon the reader is so glaring that it adds an element of fascination in itself. While neither "Memoirs of a Geisha" nor its author are never mentioned by name, Geisha of Gion is nevertheless heavily influenced by Golden’s work. It is clear that Iwasaki wishes to correct some of the impressions left by Golden particularly in two respects: the suggestion that a geisha is a high class sex worker and that Iwasaki’s father simply sold her to the okiya against her will.

The first issue is simply stated and backed up by, amongst other cultural experts, my Japanese teacher :) Prostitutes exist, Iwasaki informs us, but they are oiran (courtesan), not geisha(entertainer or artist.) The mizuage (or coming of age ceremony) for the two types of women is different, for both it occurs when the geisha first menstruates and at both her best clients receive small pink cakes with a tiny red nipple on top, representing a breast. The difference lies in that for the geisha it is simply a celebration of her coming into womanhood and parties are held and gifts received, only for the oiran is the girl’s virginity sold to the highest bidder. Geisha do not give sexual favours for their fees. Geisha often have boyfriends (who sometimes become husbands) but sexual liasons are carefully managed and outside of the professional requirements of a geisha. How much of Iwasaki’s story is sanitized in this respect is of little consequence.

The second impression Iwasaki is at pains to make is that of her father’s character as a loving father, sadly misunderstood by her four older sisters who were also sold to the okiya and to this day are still angry and or bitter to varying degrees. I found it heartbreaking to read as this woman now in her thirties and a mother herself insisted that at the age of five she and she alone made the decision to go to the okiya to become a geisha like her sisters. Again and again she describes how her father resisted the okiya ‘mother’ when she requested their youngest daughter come into her service. She describes how when she first agreed to go to the okiya it was simply some kind of trial which she could have ended at any time - a special arrangement because the okiya mother was so desperate to have this child as her heir because she was so very beautiful. I have no doubt that Iwasaki believes everything she has written in this book but I simply don’t believe that her father had not entered into a similar contract as he did with his other four girls, nor do I believe her protestations that he was so concerned for her welfare. She describes how, at eight years of age, she went to court to be adopted by the the okiya mother (as she had to be to become the heir to the okiya) and took the Iwasaki name. The judge asked her to say which family she chose to belong to - after choosing the okiya, she promptly threw up. Clearly she was desperately torn by the decision and yet she wants desperately for us believe that her father was a loving man, or at least that her father loved her if not her sisters.

Of course if his situation was such that he needed to sell his daughters into service then that is sad but understandable and perhaps he was a loving man - unfortunately Iwasaki presents an enormous paradox regarding this. She explains fairly well the reason that he was forced to sell his first daughters (very much against their will to this day) and yet she is also keen to impress upon us how successful her parents were as artists, particularly her father - revered and also … making very good money, certainly at least by the time the third fourth and fifth daughters are sent. Nor does it explain why the couple went on to have so many more children - eleven in all (her mother is described as having a weak constitution) five of girls sent to the okiya. But Iwasaki does not present her father as an angel - she reveals man prone to sudden violence when angered but who treated her as special and mostly she was spared the violence. In fact she seems disturbingly proud when describing violence or raging committed by her father in defence of her after her brothers and sisters had teased her in some way or, in one shocking case, when a chicken has pecked at her and has its neck wrung in front of her when she is three years old. Clearly she cannot deny the violence and neglect her father displayed towards his children but she is determined to believe that she had a special place in his heart.

The overwhelming sense that she is special was no doubt encouraged by her father and by her being given the place of atotori - or heir to the okiya - at such a young age (she was wanted by the okiya because she was so breathtakingly beautiful even as a three year old doncha-know?) and narcissism permeates every line of this book. One is left with the impression of an extremely sad little girl who, desperate for attention, love and a place in the world, latched on to her place in the okiya and became, quite simply, a spoiled brat. This manifested in what was no doubt an extraordinary dedication to her arts but a failure to mature socially and emotionally. Iwasaki displays the same sudden explosive temper as her father and his mother before him had, sometimes in legitimate defence of herself but sometimes far too violent for the situation or sheer tantrums (such as the violent destruction of the fur coat of the wife of a man with whom she had an affair for many many years) and she describes each one with the same utter conviction that she was justified. When she describes the cattiness and cruelty of the other geisha, first within the okiya and later, seemingly, across the karyukai of the entire country, she puts every incidence down to pure jealousy and protests that she siply didn’t understand it. I’m sure jealousy was a large part of it and any woman knows how bitchy and cruel women can be to each other but the character displayed by the author is certainly one which would not endear itself to other girls and I have no doubt she did not help the situation.

Geisha of Gion is definitely worth the read, not only for the insight into this area of japanese culture but as a fascinating study of the effect this odd situation in which she suffers being abandoned by her birth parents but is sold into a life in which she is paid deference at an age when she has no abiility to understand it as anything other than that she is superior to all around her. There are many stories of being sold into service and being treated poorly (as were her sisters) but this is a different psychological story and a new one for me. It would be fascinating to read the accounts of other sisters - particularly Kuniko who lived in the okiya with Mineko. Kuniko did not have the potential (read beauty) as a geisha and so was essentially a maid but she had intelligence and so became an integral part of the behind the scenes in the okiya and, it seems, a much more grounded personality than her sister and would have quite the tale to tell.

Posted in Books, Humour, Language and Culture, Reviews and Recommendations | No Comments »

09th Apr 2008

A Streetcar down Sesame Street!

Something a little lighter and shorter today - I happened to surf over to ABC1 during kids hour the other morning and Superman and I watched this in both shock and hysterics!

I have to say I also highly recommend hunting down South Park’s Spoof on “Great Expectations”which was entitled simply “Pip” after their wonderfully innocent British character who is himself a Dickensian inspiration. Even if you are not usually a fan of South Park you should really check it out - it is truly genius - I literally got a stitch from laughing so hard!

Posted in Humour, Language and Culture, TV | No Comments »

07th Apr 2008

The metaphysics of becoming multi-lingual.

Every Monday at 6pm and Thurs at 5:30 pm for the last few weeks, a 6ft, willowy Japanese woman named Akiko (written with the kanji meaning “bright”or “shining” & “girl”) comes to our humble flat to teach us Japanese. She will do this for the next few months in preparation for our move to Nagoya in the last weeks of June so that Superman can begin work at the home office of the large car manufacturer he works for (who transferred us from Melbourne to Sydney just over a year ago.) As a lover of japanese design and animation since a small child, this trip will be a dream come true - to actually LIVE there for 18months or so rather than to just be a tourist is how I have always hoped to see the world. The language requirement of such an adventure is of course paramount and is, or so I’m told, a major consideration which stops many Australians (and probably English-speakers in general) from accepting transfers to countries in which English is not spoken at least as a second language by the majority of citizens. That Australians particularly, who grow up in this cornucopia of cultures, surrounded by other languages and English spoken with accents thereof, are afraid or even slightly reticent about language seems both sad and absurd to me - especially when the company is providing the cost of the language study.

We are not complete new-comers to Japanese, as fans of anime we are certainly used to it’s sounds and rythms and we even studied it for a few months in 2004 - just before we decided to take the plunge and allow me to give up work to write and had to tighten our belts - so we knew what to expect. Being presented with hiragana was not an issue as we had already learned that it is actually far easier to learn in kana than in romaji/roman characters because it is phonetic. What I didn’t expect, though, was that learning Japanese would effect my rusty school-girl French and my approach to language in general.

I have long heard the theory that it is easier to learn a third language after learning a second and easier still a fourth and so on… I have always assumed that this referred to having learned a second language to fluency but my French is far from fluent (even given that Superman is right that I have always underestimated how good it is) and yet I am finding a profound effect. Of course there is the obvious issue of being familiar with the general concepts of language learning but something more fundamental seems to be happening to my brain. As I learn new words I’m finding that the French for the same word or phrase will come to mind totally unbidden and that my entire world is becoming more abstract. Objects and actions are less tied to the words which name them - in a fundamental way. It’s difficult to describe, and when I do it sounds silly and basic but I’ll try anyway.

When we are children and we are told what something is called we are not literally told “that is named ‘a book’,” we are told “that IS a book.” Perhaps we take on a metaphysical belief about the essence of ‘book’ so that when we are taught other languages we simply learn by rote that “un livre” is another name for what is actually, fundamentally ‘a book.’ I wonder if the words of the mother tongue continue to be the fundamental basis not just of all language but of reality itself unless something is done to breakdown that metaphysical conditioning.

Those who become fluent in a language know the importance of the moment when you start to ‘think in

‘ When you are no longer translating, even at extreme speed, then you are genuinely fluent but this is not what I am referring to. When I was still studying French and even now when I am watching a French movie or le Journal in the mornings I have those moments (not for terribly long when it comes to le Journal I’m afraid). I know exactly what is going on, I laugh at the jokes when it’s appropriate for the French rather than the English subtitles and it will take me a jarring moment to switch back to thinking in English if someone speaks to me or asks me to translate precisely for them. But this new thing isn’t just ‘thinking’ in another language - I certainly don’t know enough Japanese to come close to doing that - it’s thinking outside language, observing beyond language to the core of things without need to impose a name or even a description until there is a requirement to communicate … everything simply IS.Hmm sounds fairly zen, really, doesn’t it?

I wonder if children raised with multiple languages from birth have a completely different metaphysical outlook?

After we arrive in Japan, we will continue to be given language lessons for the duration of our stay so there is a real possibility of achieving more than a survival level of fluency. Perhaps I will even be able to make a rudimentary translation of Shadowkeeper for pitching to the Japanese anime production houses which have inspired and influenced my writing since I was a child. At the very least I should be able to collaborate intelligently with a translator. Standby for posts in kana!

Posted in Language and Culture, Life and other miscellany, Philosophy | No Comments »

28th Aug 2007

Adelaide Festival of Ideas

A few weeks ago I added a bunch of podcasts to my RSS feeds on Google Reader and have loved listening to things I would usually miss when they are live (mostly from ABC Radio National and mostly on Sundays lol.) Big Ideas has been broadcasting the odd session from this year’s Adelaide Festival of Ideas. Not satisfied with waiting for their picks (this controlling my own media thing takes hold fast lol) I found the website which generously provides downloadable podcasts of what looks to be the entire schedule! I thought I’d pass the generosity on - you can find them here.

Posted in Language and Culture, Philosophy, Politics, Religions | No Comments »

  • You are currently browsing the archives for the Language and Culture category.

  • In my part of the world it's...


  • Currently Reading

  • Recently Reviewed

  • Other Bloggers

  • Categories

  • Archives

  • Meta

  • Search